Adélaïde Chiappella

🎯 English to French Literary Translator & Proofreader
💖 Romance | LGBTQ+ | Adult Fiction
📍 Based in France | 🌐 Remote
📫 Email · LinkedIn profile · Upwork profile


The Acrobat by Agnes Moon
Type of work: Translation
Languages: EN>FR

EN
I looked in the direction he was indicating and saw a man, about 30, well dressed, with a briefcase firmly in hand. He looked to be in pretty good shape, and was walking with a rapid gait. Totally unsuitable.
“No, he’s no good.” I immediately discouraged him. “He’s too young and looks a little too much on the ball. Let’s wait some more.”
Ten minutes went by, and after disqualifying three more people, I finally spotted the perfect victim. I couldn’t possibly have imagined a better target for my jumpy accomplice’s first criminal undertaking. The lady was in her fifties and slightly overweight. One hand was clenching a shocking pink leash restraining a strange rat-dog wearing a bow on its head, and the other hand supported a shopping bag, that judging from the sweat beading her forehead, must’ve been rather heavy.
Perfect! She looked like she’d just stepped from the pages of chapter one of Pickpocketing for Dummies.
“Go, Velvet Hands!” I encouraged him with a little push. “Remember. . . quick and painless!”

FR
Je regardai dans la direction qu'il indiquait et vit un homme dans la trentaine, bien habillé, tenant fermement une malette à la main. Il paraissait être plutôt en forme, et marchait d'un pas vif et rapide. Pas le bon du tout. « Non, lui, ça va pas, » le décourageai-je aussitôt. « Il est trop jeune et il a l'air d'être un peu trop sur ses gardes. Attendons encore un peu. » Dix minutes s'écoulèrent, et après avoir disqualifié trois autres personnes, je repérai enfin la victime idéale. Je n'aurais pas pu imaginer meilleure cible pour la première entreprise criminelle de mon complice sautillant. La dame avait la cinquantaine et était légèrement en surpoids. Elle serrait dans une de ses mains une laisse d'un rose criard qui retenait un drôle de chien-rat avec un nœud sur la tête, et soutenait de l'autre un sac de courses qui, à en juger par la sueur qui perlait sur son front, devait être plutôt lourd. Parfait ! Elle paraissait tout droit sortie des pages du premier chapitre du Vol à la tire pour les Nuls. « Vas-y, Pattes de Velours ! » l'exhortai-je en le poussant légèrement. « N'oublie pas. . . rapide et sans douleur ! »


Luke's Obsession (Red Lodge Bears Series) by Vivian Wood
Type of work: Translation
Languages: EN>FR

EN
Aubrey stood in the oversized guest bathroom at the Montana Lodge, staring at herself in the mirror. Her long hair was twisted into a loose side braid, mascara rimming her bright green eyes, a little blush bringing out her cheekbones. She wore a delicate, empire-waisted dress just the creamy yellow color of afternoon sunlight, the neckline dipping to show off her décolletage. A pretty white lace ribbon circled her waist just below her generous breasts and tied at her back, shaping out the hourglass of her figure. She’d finished her ensemble with a soft, short-sleeved white cardigan and fire-red cowboy boots, a beloved impulse purchase she’d made a few years back and rarely had the opportunity to show off.
She looked down at her arms, at her tattoos. She had a thick black ankh on one wrist, and a Celtic wrought-iron cross on the other. One of her upper arms featured a beautiful grass-green snake coiled around a vivid red apple. The other arm had a scattered pattern of tiny stars, moons, and planets in different colors. She loved her tattoos, and added one to her collection every year as a birthday present to herself.

FR
Debout dans l'immense salle de bain du Chalet dans le Montana, Aubrey se regardait fixement dans le miroir. Ses longs cheveux étaient torsadés en une tresse lâche sur le côté, du mascara ourlait ses yeux d'un vert éclatant, et un soupçon de blush faisait ressortir ses pommettes. Elle portait une robe délicate de style empire exactement du même jaune crémeux que le soleil de l'après-midi, dont le col plongeant mettait en valeur son décolleté. Un joli ruban de dentelle blanche entourait sa taille juste au-dessous de ses seins généreux et était noué dans son dos, sculptant la forme de sablier de sa silhouette. Elle avait parachevé son ensemble avec un doux cardigan blanc à manches courtes et des bottes de cow-boy rouge feu, un achat compulsif qu'elle avait effectué quelques années plutôt et qu'elle avait rarement l'occasion d'exhiber.
Elle baissa les yeux vers ses bras, vers ses tatouages. Elle avait un ankh noir épais sur un poignet, et une croix Celtique en fer forgé sur l'autre. Sur le haut de l'un de ses bras se trouvait un superbe serpent vert pré enroulé autour d'une pomme rouge vif. Sur son autre bras était dispersé un motif de minuscules étoiles, lunes et planètes de couleur différentes. Elle adorait ses tatouages, et en ajoutait un chaque année à sa collection, qu'elle s'offrait en cadeau d'anniversaire.



  • "Good Quality and quick turnaround. We can only recommend Adelaide!" (Michail Koliewijn)

  • "Adelaide is an excellent contractor who provided prompt help to my company in both English and French. She went above in beyond to understand my project and worked very quickly to get the results we needed. I would definitely hire her!" (Rich Murphy)

  • "Good work from Adelaide, she produced the translated version of the requested document in time and format. Will call on her again when needed for such case load. Thanks!" (Steve Derp)


About

Hi, I’m Adelaide, a passionate French literary translator with 10+ years of experience working with indie authors and self-publishers, particularly in the romance and LGBTQ+ genres.With a degree in English Translation (Université Bordeaux Montaigne) and a strong editorial background, I’m here to help authors bring their stories to the French market with nuance, emotional accuracy, and style.As both a translator and a writer, I understand what makes a story resonate — and I do my best to preserve every beat of your voice and vision.



ServiceDescriptionBase Rate
Literary Translation (EN>FR)Emotionally accurate and tonally faithful translation of novels or novellas$0.13/source word
Proofreading (FR)Grammar, punctuation and style review of French translations.$0.6/word
Stylistic Editing (FR)Rewriting/adjusting French texts for fluidity and tone.$0.6/word
Sensitivity Reading (EN, FR)Feedback on LGBTQ+ representation, tone, or potential issues$60/10K words


For any inquiries, please feel free to contact me through the following platforms:

Header image from Vecteezy.com